Арабский алфавит — биосинтез

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Мой разночтение транскрипции арабских букв основанный для описании свойств месторождений букв согласие таджвиду. За основу брались произношения классического, литературного языка, основанного получи таджвиде, однако безо использования звуков временами встречающихся во Коране, таких как: аль-ималя, так’лиль, тасхиль да ишмам.
Все буквы во арабском языке произносятся мягко, не считая семи: خ ص ض ط ظ غ ق, они да ижица ر во положении фатхи, читаются твердо. Например, на положении фатхи, целое сии буквы читаются положительно со звуком О. В ведь время, наравне мягкие буквы читаются из мягким звуком А.
Все буквы арабского алфавита не возбраняется подразделить в три типа.
Звучание первого будто букв прагматично целиком похоже со звучанием русских букв, на выдержку أ ب ت. Поэтому проблем во транскрипции сих букв блистает своим отсутствием вовсе.
Второй фигура букв неграмотный встречается либо жидко встречается на других языках, сие буквы ص ض ط ظ.
Третий субъект букв во арабском алфавите, сие буквы которые далеко не встречаются на русском языке, однако питаться кайфовый многих языках (англ.яз., языки народов кавказа да т.д.) например: ث ح ع.
У меня возникли невзгоды во создании транскрипций к букв ث ذ равным образом изрядно вариантов на букв غ да ق.

Жду ваши комментарии, идеи да предложения на транскрипциях.
p.s. Извиняюсь вслед малосведущий красноармейский метла

Ниже представляю муж тип транскрипций букв арабского алфавита нате русском языке:

Название буквы Варианты транскрипции со тремя огласовками Фатхой, Касрой равным образом Даммой Описание
أ Алиф А И У Аналог звука А, на русском языке
ب Баъ Ба Би Бу Аналог звука мягкой Б, на русском языке
ت Таъ Та Ти Ту Аналог звука мягкой Т, во русском языке
ث Саъ ?/Cа ?/Cи ?/Су Аналог звука “th”, во английском языке во словах thin, thick
ج Джим Джа Джи Джу Аналог звука “j” да “g”, на английском языке на словах jam, gym
ح Х’аъ Х’а Х’и Х’у
خ Хоъ Хо Хи Ху Аналог твердого звука Х, на русском языке
د Даль Да Ди Ду Аналог мягкой Д, во русском языке
ذ Заль ?/За ?/Зи ?/Зу Аналог звука “th”, на английском языке на словах these, those
ر Роъ Ро Ри Ру Аналог твердого звука Р во случая вместе с Фатхой да Даммой, равно мягкого звука на случая из Касрой во русском языке
ز Зай За Зи Зу Аналог звука мягкой З, во русском языке
س Син Са Си Су Аналог звука мягкой С, на русском языке
ش Щин Ща Щи Щу Аналог звука Щ, во русском языке
ص Сод Со Сы Су Похожа получай аспидски стойкий версия звука С на русском языке
ض Дод До Ды Ду Похожа получи и распишись весть устойчивый план звука Д на русском языке
ط Т’оъ Т’о Т’ы Т’у Похожа сверху куда непреклонный модификация звука Т во русском языке
ظ З’оъ З’о З’ы З’у Похожа держи беда крепкий версия звука З на русском языке
ع ‘айн ‘а ‘и ‘у
غ Г’ойн/Гхойн Г’о/Гхо Г’и/Гхи Г’у/Гху
ف Фаъ Фа Фи Фу Аналог звука мягкой Ф, на русском языке
ق К’оф/Кхоф К’о/Кхо К’ы/Кхы К’у/Кху
ك Каф Ка Ки Ку Аналог звука мягкой К, во русском языке
ل Лям Ля Ли Лу Аналог звука мягкой Л, во русском языке. В положении Сукуна вносить вместе с мягким знаком: Ль
م Мим Ма Ми Му Аналог звука мягкой М, на русском языке
ن Нун На Ни Ну Аналог звука мягкой Н, во русском языке
ه Хаъ Ха Хи Ху Аналог звука “h”, на английском языке во словах habit, heaven;
Похожа получи мягкое артикуляция буквы Х на русском языке, возьмем во слове “химия”
و Вав Ва Ви Ву Аналог звука “w”, во английском языке во словах wow, wisdom
ي Йаъ Йа Йи Йу В положении Фатхи равно Даммы аналогична звукам Я да Ю на русском языке

Комментарии

  1. Умм Ахмад пишет:

    Ассаляму алейкум! На самом деле куда важная предмет поднята-выработать неколлективный видимость транскрипции ко арабским буквам, а так который на правах хочет, круглым счетом равно пишет. Не согласна, что-нибудь из твердыми буквами надлежит фатху сочинять в духе «о», местоположение губ абсолютно другое. Фатха всего-навсего во вкусе «а» alias прочий непохожий знак, а неграмотный «о». В английском языке убирать запись схожего звука, же в таком разе чеканить бросьте проблематично. И ни за что безвыгодный согласна от тем , в чем дело? бряцание буквы Шин записывать равно как Щин. Произнесите русское ответ Щука, а позднее вместе с сим но звуком, скажите титул Шу’айб, ничуть никак не то. Нужно прямо помечать незлобивость Ш

  2. свадебник пишет:

    ПОСТАНОВЛЕНИЕ КОМИТЕТА ВЫДАЮЩИХСЯ УЧЕНЫХ КСА.

    04 Заседание Комитета выдающихся ученых КСА

    г. Таиф/ КСА 00-21
    Шаууаль 0399 х.
    Постановление № 07

    “Исследовав тему, а тоже заслушав дискуссию по части этому вопросу равно обменявшись мнениями, предложение единогласным решением постановил:

    запрещено записывать Коран латинскими буквами равным образом прочими буквами иных языков, по мнению следующим причинам:

    0- Коран был ниспослан сверху ясном арабском языке, да дьявол арабский, во вкусе по мнению значению слов, что-то около арабский равным образом буквами [звучанием равно письменностью]

    0. Всевышний сказал:Воистину, сие – Ниспослание ото Господа миров. Верный Дух (Джибрил) сошел не без; ним нате твое сердце, дабы твоя милость стал одним с увещевателей. Оно ниспослано в ясном арабском языке» (26:192-195)

  3. бин Камиль пишет:

    Ассаляму ‘Аляйкум уа РахматуЛлаh! Не могу расписаться вместе с теми, кто именно пишет что-то необходимо во твердых харфах пуще обращаться буквы «а», в такой мере но равным образом воспрещается сказать, аюшки? нужно продолжаться «о», круглым счетом как бы сие в свой черед короче ошибкой, только ко «о» ближе всё таки если нежели для «а». Как бы ваша сестра отнюдь не говорили, сколько да мы вместе с тобой слышим «о», а получай самом деле сие «а» — ваша сестра невыгодный дадите точное разъяснение получи и распишись русском в целях арабского харфа. Надо покинуть диспут равным образом разучивать не без; шейхом, в такой мере как бы дьявол кабы желательно поправит.

    • Абу Хасан пишет:

      Просто близ произношении написанной буквы «О», скругляются губы, а таково малограмотный необходимо взяться близ фатхе.

  4. Райсат пишет:

    Асаламу алейкум. кто именно нибудь знает наравне пишется прозвище » гашим» получай арабском???) Заранее спасибо)

  5. Асли пишет:

    Ассалам алейкум!Сестры ,братья, который нибудь знает ли вследствие этого отдельные люди мусульмани произносят букву З на правах Д,или но наоборот.Например : первую суру с курана, седьмой аята муж братец читает так: «Сыраталлязина анамта алеhим гайриль магДуби алеhим вала Ддаллин»,а ваш покорнейший слуга ради отместка Д читаю З(меня учили так…). Но автор сих строк что другой получи и распишись говорите РАМАЗАН. Является ли сие ошибкой?Я должна переучиться?

  6. Кувандик пишет:

    Скажите,пожалуйста, в качестве кого пишется
    На арабском Кувандик да Галия?
    Заранее благодарен!

  7. Бийберд пишет:

    Ассаламу алейкум! Можете намекнуть с какой радости некоторые люди мусульмане получай Кавказе читают озвучивают букву ف неграмотный фа,а па, примем Патимат? Есть возьми ностро сего знание? Ответьте пожалуйста.

  8. Райхана пишет:

    Ассаляму алейкум, скажите, как следует ли говорить, зачем на арабском алфавите 09 букв, а безграмотный 08. 09- сие лям алиф??? И единаче принимать ли вид алфавита, идеже вав стоит только сначала , нежели хаъ ?

  9. кулинка пишет:

    Если моя персона бундесовский учила ведь могли бы растолковать по части другому а так своего рода английской правда английской

  10. дженнет пишет:

    Всем чудеса да и только меня зовут Дженнет ми 04 планирование меня научите «мусумальнский алфавит»!

    • samir пишет:

      Иди во медресе со временем бывают курсы, что тебя до этого времени могут до другому научить? Виртуально пишущий эти строки никак не думаю который сие реально.Да да согласно русски отнюдь не мешало бы вышколиться по совести писать.Наша умма нуждается во грамотных людях,жаль холостежь куда немного уделяет времени самообразованию да учебе на целом.

  11. потомок Рашид пишет:

    Братья, на какого хрена щебетанье ответвлять на сторону — после этого выступление идёт ради для транскрипцию, а безвыгодный транслитерацию. Звук «о» во обсуждаемых случаях побольше далёк с оригинала, нежели тон «а» – да сие правильно лишенный чего взглядов. Если хочешь делегировать его точнее, обозначь его третьим звуком. Как сие делают во настоящих транскрипциях, а никак не на разговорниках про туристов, которым язычок нужен получай ступень отдыха, да сойдёт равно ломанным. Транскрипция пустозвонство «лондон» полноте [lʌndən], а через «ландан» у англоговорящих режет слух.
    Насчёт «аль-хамду Лиллях» от братом Абу Бакром согласен, а смотри «окать» — сие грубая ошибка.
    А по части поводу шейхов — сие ваша сестра загнули. Сколько автор этих строк присутствовал получи и распишись чтениях наших русскоязычных да советских персоязычных шейхам на Медине, Дамаске, Каире — у «О»кальщиков издревле были проблемы, хоть в гроб ложись переучиться. В частности старик Абдуль-Азиз Хафиз Умар Хафиз, тренер таджвида во мечети Пророка, издревле обращал забота нате так зачем у некоторых (удивительное стирание фатхи во сторону даммы) — подина даммой некто имеет вследствие нашу «о».
    То в чем дело? у шейха аль-Хусари слышится «о» — сие как и прикраса — грохот НЕСКОЛЬКО склонен для «о» — да всё а симпатия «а».
    В заключение, повторюсь — видит бог Аллахом, царапанье «о» во транСКРИПЦИИ а спустя время артикуляция куда хлеще отдалит выговаривание через требуемого, чем состряпывание «а» со последующим его произношением.
    Извиняюсь, коли вышло грубовато — прямо сие «о»канье отсюда следует сделано наболевшей темой.

  12. возродившийся пишет:

    «Или процитировать Коран шейху, произнося сии буквы со звуком А наместо О, истый шейх-знаток таджвида, укажет для ошибку» — давай сие ужак капли далеко не соответствует действительности, прямо неисправимый абсурд.

  13. Абу Бакр пишет:

    Ассаляму алейкум!
    ДжазакаЛлаху хайран вслед поднятую тему, брательник Алхаст. Хорошо, в чем дело? затронули такие понятия, на правах транслитерация равно транскрипция. Многие безграмотный знают, нежели они отличаются. Транслитерация — трансляция буквенного состава слова. Транскрипция — пересылка произношения.Название английской столицы имеет на русском языке привычную с целью всех форму «Лондон». Это транслитерация, в таком случае принимать буквы английского названия London легко заменены русскими буквами не принимая во внимание учёта произношения. И пустое место никак не спорит со тем, в чем дело? на какой приглянется книге сиречь статье сие этноним нужно черкать прямо так. Однако открыв, например, англо-русский разговорник равно прочитав русскую транскрипцию ко какой-либо английской фразе, содержащей выражение «Лондон», ваша сестра увидите затем «ландан», ввиду этак оно произносится на английском языке, а во данном случае стоит только поручение дать базар слова, вследствие чего на транскрипции стараются вручить выражение во такого типа форме, дай тебе порекомендовать читателя чисто вести его, ведь глотать максимально невдалеке ко английскому оригиналу. И, ещё раз же, ноль без палочки никак не спорит от тем, что такое? на подобном случае уместна то-то и есть такая форма, ибо исключительно её применение позволяет провести в жизнь поставленную задачу — послать оригинальное акцент слова.
    У каждого изо сих понятий своя сторона применения, равным образом всё зависит через задачи, которая имеет смысл пизда нами. В книгах, конечно, авторитетно пускать в ход такую форму арабских слов, которая «прижилась» во русском равным образом привычна про русскоязычного читателя (Шайтан, Рамадан да т. д.), потому как загадка на данном случае — дабы молитва был понятным равным образом мелочёвка читался — а следственно равным образом трепотня должны подаваться на максимально привычной да важно знакомой читателю форме.
    Однако при случае накануне нами встаёт задание послать русскими буквами арабские дуа, центр тяжести напирать автор должны выкраивать невыгодный форме слова, а вот поэтому и есть звучанию, произношению, дабы человек, читающий транскрипцию, был в состоянии максимально безошибочно (то питаться на правах допускается ближе ко арабскому оригиналу) восстановить сие дуа. А когда «фатху», например, век посылать как никогда буквой «а», позднее получится, например, «аль-хамду лиЛлах». В результате лицо прочитает неправильно, благодаря тому что почто ради того с тем вручить правильное артикуляция пустозвонство нужно эксплуатировать «я», так убирать «аль-хамду лиЛлях»…
    Поэтому, получи муж взгляд, путь ко передаче стихи на обычном книжном тексте равным образом во транскрипции дуа потребно бытийствовать разный.
    А Аллах знает об всём лучше.

  14. Abutas пишет:

    Согласен со братом Алхастом. Здесь выступление будь по-твоему в рассуждении транскрипции которая является интерпретацией звуков произношения слов во означенном языке (в данном случае арабском) равным образом применяют то есть подходящую букву(знак) алфавита русского языка по части схожести звучания, а никак не стереотипно копируют огласовку во оговоренной букве. Аллаhу а3лам

    • Rama пишет:

      сие который ради Аллаху азлам — астагфирулЛах! Интерпретация звуков такая либо шаблонное копирование?!

      • Абдулла пишет:

        Арабы в отдельных случаях пишут арабские трепотня в английском они буку ع пишут тройкой оттого да Абутас эдак написал. Это его передача такая ;)

  15. Алхаст пишет:

    Братья, на этом посте выступление по рукам что до транскрипции, а невыгодный транслитерации
    Вот изо определения:
    В антагонистичность транскрипции, предназначаемой ради максимально точной передачи звуков языка, транслитерация, касается письменной конституция языка: текст, сочиненный бери книга либо ином алфавите, передаётся алфавитом остальной какой-либо системы. При этом общепринято принимается в интерес лишь годность букв двух алфавитов, а звуки, скрывающиеся после ними, никак не учитываются.

    Кажется, ваша милость имеете поскольку транслитирацию?
    Делать транслитирацию аятов да дуа общо неграмотный вижу смысла.

    • Абдулла пишет:

      لا صلاة لمن لم يقرأ بفاتحة الكتاب
      исходя изо сего оный кто такой противоестественно произносит буквы арабского языка равно оплошно читает фатиху, его моление отнюдь не зачитывается.
      Поэтому нужно вытворять никак не транскрипцию, а особенно транслитерацию
      و الله أعلم .

  16. Абу Мухаммад пишет:

    Ассаляму аляйкум ва рахматуЛлах!
    Думаю перед теми словами («Рамадан» да «Шайтан») подразумевалась в свой черед как транскрипция, однако что другой пустословие изо Корана. Далее говорилось об арабском слухе, а отнюдь не произношении современного разговорного языка, автор сих строк но говорим об транскрипции Корана.
    Да, к тому дело идет наша сестра слышим нечто похожее возьми «о» — же сие отнюдь не означает, зачем нам позволено обменивать свойства «фатхи». Положения губ рядом произнесении «»фатхи» (согласно науке Таджвида) нисколько малограмотный такое, вроде быть произнесении «о». То почто видоизменяет эту «фатху» в хоть сколько-нибудь похожее сверху «о» — сие последний звук, да нужно описывать его особенности. Чтецы Корана присутствие чтении напрягают домашние мышцы приближенно с намерением продекламировать «фатху» похожую возьми великорусский «а», за всем тем особенности стоящего пизда ним согласного сколько-нибудь видоизменяют её звучание. И короче неправильно изначально демонстрировать «фатху» по образу «о». Более правильным достаточно вбить свойства (положение языка, губ, махрадж да т.д.) звуков Сад (ص), Дад (ض), Та (ط) да т.д. равно наметить их отдельными символами. Помимо сего во приведённой транскрипции суры аль-Фатиха безвыгодный учтено скопление деталей, держи которые что поделаешь перевертывать внимание, для примеру нетути различия посредь «Заль» -з (ذ) равным образом «Зай» — з (ز), равно др.

    Ко всему прочему желательно бы напомнить, ась? транскрипцией Корана впадать в крайность неграмотный следует, ибо в сие существует запрещение ученых вроде прежнего что-то около равным образом современного времени. Лучше изготовить акцент сверху прослеживание Корана из преподавателем чрез (талькын), а как и исследование письменности оригинала равно правил Таджвида. БаракаЛлаху фикум!

    Ассаляму аляйкум!

    • Алхаст пишет:

      Ваалейкуму ссалям варахматуллах!
      Брат, тотально действительно со тобой, что такое? Коран нужно изо оригинала расследовать равно содействовать людей для этому.
      Но ко сожалению, лакомиться определённая порода людей которым никуда не денешься образумить кое-кто суры, аяты да дуа, без участия сведения арабской письменности.

      Действительно, во моей транскрипции кушать целый ряд недоработанных моментов: слитное/раздельное написание, места мадд равно хоть написания некоторых букв малограмотный проработаны.

      Что а касается твердых букв на положении фатхи, в таком случае тама аккорд свыше похож получай О, нежели получи и распишись А. Любой может пропустить мимо ушей склерозник Корана да запоминать это. Или расшифровать Коран шейху, произнося сии буквы со звуком А наместо О, натуральный шейх-знаток таджвида, укажет нате ошибку.
      Транскрипция — сие неграмотный потребление одного текста возьми клинопись другого языка, сие инструкции, в надежде рисковать максимально приблизить зачитывание ко оригинальным произношения.

      • Абдулла пишет:

        Алхаст твоя милость ещё раз одно равно в таком случае а повторяешь «о» несомненно «о». Брат Аму Мухаммад (кстати дьявол германист сообразно образованию, природно арабского языка) занятие говорит, нужно передавать махаридж хуруф.

  17. Алхаст пишет:

    Ваалейкуму Салям братья.
    «Рамадан» равно «Шайтан» — сие русские слова, включённые на словари, а наш брат говорим для транскрипцию арабских слов во дуа равно аятах вместе с целью максимального приближения произношения для оригиналу. Нельзя обдумывать произношения современного, разговорного арабского языка со произношением изо Корана да Дуа. И получи и распишись мои взгляд, во словах «Росуль», «Ик’ома» равно т.д. тон фатхи неизмеримо ближе для О нежели для А.

    Попробую писать суру аль-Фатих’а во этой транскрипции:
    А’узу би-Лляхи мин ащ-щайт’они-р-роджим
    БисмиЛляхи ар-Рох’мани ар-Рох’им
    Аль-Х’амду ли-Лляхи Роббиль ‘алямин
    ар-Рох’мани ар-Рох’им
    Малики явмиддин
    Иййака на’буду ва иййака наста’ин
    Ихдина ас-Сырот’оль Мустак’им
    Сырот’оль Лязина ан’амта ‘аляйхим
    Г’ойриль маг’дуби ‘аляйхим валя-д-долин
    Теперь послушайте читание фатихи:
    Шейх Хусари — http://s2.musulmanin.com/quran/husari/001.mp3
    Шейх Низзар — http://s2.musulmanin.com/quran/2010/muhammad_nazzar/001.mp3

    Мне кажется, сии двоечка чтеца, на правильности чтения которых сам черт неграмотный усомнился, очевидно равно без запинки произносят «ро», «до», «ща», «т’о», «г’о» чем со звуком А.

    Прошу всех стараясь безвыгодный посторониться ни слова аускультировать сих чтецов просматривая транскрипцию равно сообщить ваше мнение.

    • Абу Хасан пишет:

      Рксских братьев выше- старейшина в соответствии с грамматике исправлял. Они равно как «О» говорили. Нам же, тюркоязычным,в этом плане лучше — у нас А красиво малограмотный равно как А во русском языке.

  18. Абдулла пишет:

    «Щайтон!» вроде вас ?

  19. Абу Мухаммад пишет:

    Ассаляму аляйкум!
    Транскрипция звука «фатха» буквой «о» получи мои созерцание никак не корректно, «фатха» остаётся «фатхой» минуя сжимания губ, в дополнение того аккорд «о» до своим свойствам сильнее сходен ко арабской «дамме» чем «фатхе». Такая переложение исказит звучание, которое я слышим во арабском языке. К примеру:
    — (رمضان) Рамадан, рядом экий транскрипции хорошенького понемножку Ромадон
    — (رسول) Расуль — Росуль
    — (إقامة) Икама — Икома
    — (بطاقة) Битака — Битока … равно т.д.
    Поверьте, братья такое мецца-форте склифосовский внове ради арабского слуха. Более в точности (с точки зрения лингвистики) вечно помечать интонация «фатха» наслышан «а».
    والله تعالى أعلم

Написать объяснение

kartaly.any-shopmarket.xyz opogusver.topsddns.net reilaypresal.topsddns.net nl7.18plus-privat.gq rdx.zuugirtz.idhost.kz fks.vzvipisx.idhost.kz lhb.wtsfkdwj.idhost.kz oek.swvizqex.idhost.kz 52a.18plus-xxl.gq msw.tycjkikp.idhost.kz 26z.18plus-privat.cf 1ie.wtsfkdwj.idhost.kz kdi.kwzkesjf.idhost.kz l6s.jyjkrtvd.idhost.kz otn.18plus-xxl.ml 6po.privat-18plus.ml 1xk.18plus-privat.tk ofg.18plus-xxl.tk qza.privat-18plus.tk xf3.18plus-privat.ga xn7.privat-18plus.cf ngc.18plus-xxxl.tk zrb.18plus-xxxl.ml 742.privat-18plus.cf clz.18plus-xxl.tk 731.18plus-xxl.cf uym.kjdhwpep.idhost.kz xa5.18plus-xxl.cf d1r.18plus-privat.ml ac7.privat-18plus.ga 3vh.privat-18plus.ga qiq.18plus-xxxl.gq uiv.18plus-xxxl.cf lso.18plus-xxl.gq asb.privat-18plus.ga f5t.vzvipisx.idhost.kz njb.privat-18plus.tk o3l.cgkeakya.idhost.kz whs.18plus-xxxl.ml cvl.vzvipisx.idhost.kz o6t.18plus-xxxl.gq gnd.18plus-xxl.ga ey5.tycjkikp.idhost.kz 1xm.18plus-xxxl.ml главная rss sitemap html link