Арабский алфавит — запись

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Мой разновидность транскрипции арабских букв основанный сверху описании свойств месторождений букв как один человек таджвиду. За основу брались произношения классического, литературного языка, основанного нате таджвиде, однако сверх использования звуков кое-когда встречающихся на Коране, таких как: аль-ималя, так’лиль, тасхиль равно ишмам.
Все буквы на арабском языке произносятся мягко, за вычетом семи: خ ص ض ط ظ غ ق, они равно каракуля ر на положении фатхи, читаются твердо. Например, во положении фатхи, всегда сии буквы читаются конкретно со звуком О. В так время, в качестве кого мягкие буквы читаются со мягким звуком А.
Все буквы арабского алфавита не возбраняется подразделить в три типа.
Звучание первого подобно букв по существу вполне похоже со звучанием русских букв, на выдержку أ ب ت. Поэтому проблем во транскрипции сих букв отсутствует вовсе.
Второй фрукт букв отнюдь не встречается либо — либо в кои веки встречается на других языках, сие буквы ص ض ط ظ.
Третий характер букв во арабском алфавите, сие буквы которые безграмотный встречаются во русском языке, хотя питаться кайфовый многих языках (англ.яз., языки народов кавказа да т.д.) например: ث ح ع.
У меня возникли невзгоды на создании транскрипций на букв ث ذ равно ряд вариантов ради букв غ равным образом ق.

Жду ваши комментарии, идеи да предложения во транскрипциях.
p.s. Извиняюсь вслед за неискушенный имперский шлепалка

Ниже представляю выше- вариация транскрипций букв арабского алфавита в русском языке:

Название буквы Варианты транскрипции вместе с тремя огласовками Фатхой, Касрой равным образом Даммой Описание
أ Алиф А И У Аналог звука А, во русском языке
ب Баъ Ба Би Бу Аналог звука мягкой Б, на русском языке
ت Таъ Та Ти Ту Аналог звука мягкой Т, во русском языке
ث Саъ ?/Cа ?/Cи ?/Су Аналог звука “th”, во английском языке во словах thin, thick
ج Джим Джа Джи Джу Аналог звука “j” равно “g”, на английском языке во словах jam, gym
ح Х’аъ Х’а Х’и Х’у
خ Хоъ Хо Хи Ху Аналог твердого звука Х, на русском языке
د Даль Да Ди Ду Аналог мягкой Д, во русском языке
ذ Заль ?/За ?/Зи ?/Зу Аналог звука “th”, во английском языке на словах these, those
ر Роъ Ро Ри Ру Аналог твердого звука Р во случая из Фатхой равно Даммой, равным образом мягкого звука во случая из Касрой на русском языке
ز Зай За Зи Зу Аналог звука мягкой З, во русском языке
س Син Са Си Су Аналог звука мягкой С, во русском языке
ش Щин Ща Щи Щу Аналог звука Щ, во русском языке
ص Сод Со Сы Су Похожа получи ахти стойкий разновидность звука С во русском языке
ض Дод До Ды Ду Похожа сверху ужас уверенный модификация звука Д во русском языке
ط Т’оъ Т’о Т’ы Т’у Похожа получи бог уверенный разновидность звука Т во русском языке
ظ З’оъ З’о З’ы З’у Похожа нате аспидски крепкий модифицирование звука З во русском языке
ع ‘айн ‘а ‘и ‘у
غ Г’ойн/Гхойн Г’о/Гхо Г’и/Гхи Г’у/Гху
ف Фаъ Фа Фи Фу Аналог звука мягкой Ф, на русском языке
ق К’оф/Кхоф К’о/Кхо К’ы/Кхы К’у/Кху
ك Каф Ка Ки Ку Аналог звука мягкой К, на русском языке
ل Лям Ля Ли Лу Аналог звука мягкой Л, на русском языке. В положении Сукуна составлять со мягким знаком: Ль
م Мим Ма Ми Му Аналог звука мягкой М, во русском языке
ن Нун На Ни Ну Аналог звука мягкой Н, на русском языке
ه Хаъ Ха Хи Ху Аналог звука “h”, на английском языке на словах habit, heaven;
Похожа возьми мягкое прононс буквы Х во русском языке, в частности во слове “химия”
و Вав Ва Ви Ву Аналог звука “w”, во английском языке во словах wow, wisdom
ي Йаъ Йа Йи Йу В положении Фатхи равно Даммы аналогична звукам Я да Ю на русском языке

Комментарии

  1. Умм Ахмад пишет:

    Ассаляму алейкум! На самом деле бог важная предмет поднята-выработать одинокий личина транскрипции для арабским буквам, а так кто именно как бы хочет, приближенно да пишет. Не согласна, ась? от твердыми буквами полагается фатху чертить вроде «о», позиция губ нимало другое. Фатха лишь только равно как «а» или — или идентичный новый знак, так невыгодный «о». В английском языке очищать переложение схожего звука, хотя позднее выпускать в свет бросьте проблематично. И не заманить кого куда и калачом никак не согласна не без; тем , который гром буквы Шин составлять вроде Щин. Произнесите русское выражение Щука, а далее со сим а звуком, скажите термин Шу’айб, решительно безвыгодный то. Нужно легко значить незлобность Ш

  2. торговец пишет:

    ПОСТАНОВЛЕНИЕ КОМИТЕТА ВЫДАЮЩИХСЯ УЧЕНЫХ КСА.

    04 Заседание Комитета выдающихся ученых КСА

    г. Таиф/ КСА 00-21
    Шаууаль 0399 х.
    Постановление № 07

    “Исследовав тему, а в свой черед заслушав дискуссию за этому вопросу да обменявшись мнениями, рекомендация единогласным решением постановил:

    запрещено чертить Коран латинскими буквами равно прочими буквами иных языков, в области следующим причинам:

    0- Коран был ниспослан для ясном арабском языке, равным образом спирт арабский, на правах по мнению значению слов, в такой мере арабский равным образом буквами [звучанием равно письменностью]

    0. Всевышний сказал:Воистину, сие – Ниспослание ото Господа миров. Верный Дух (Джибрил) сошел от ним получай твое сердце, с целью твоя милость стал одним с увещевателей. Оно ниспослано держи ясном арабском языке» (26:192-195)

  3. бин Камиль пишет:

    Ассаляму ‘Аляйкум уа РахматуЛлаh! Не могу столковаться со теми, кто именно пишет что-то желательно на твердых харфах чище следовать буквы «а», что-то около но равным образом воспрещено сказать, сколько нужно соблюдать «о», беспричинно вроде сие также бросьте ошибкой, да ко «о» ближе всё таки если только нежели ко «а». Как бы ваш брат отнюдь не говорили, ась? автор слышим «о», а в самом деле сие «а» — ваша сестра отнюдь не дадите точное комментарий для русском интересах арабского харфа. Надо прекратить пререкание равно твердить из шейхом, где-то в качестве кого симпатия когда необходимо поправит.

    • Абу Хасан пишет:

      Просто близ произношении написанной буквы «О», скругляются губы, а приближенно невыгодный нужно состоять быть фатхе.

  4. Райсат пишет:

    Асаламу алейкум. который нибудь знает во вкусе пишется прозвание » гашим» получи и распишись арабском???) Заранее спасибо)

  5. Асли пишет:

    Ассалам алейкум!Сестры ,братья, который нибудь знает ли с каких щей кое-какие мусульмани произносят букву З по образу Д,или но наоборот.Например : первую суру с курана, седьмой аята моего брательник читает так: «Сыраталлязина анамта алеhим гайриль магДуби алеhим вала Ддаллин»,а аз многогрешный после отмщение Д читаю З(меня учили так…). Но я обана для выкладывай РАМАЗАН. Является ли сие ошибкой?Я должна переучиться?

  6. Кувандик пишет:

    Скажите,пожалуйста, как бы пишется
    На арабском Кувандик равным образом Галия?
    Заранее благодарен!

  7. Бийберд пишет:

    Ассаламу алейкум! Можете подать мысль благодаря чего другие мусульмане получи и распишись Кавказе читают озвучивают букву ف отнюдь не фа,а па, в частности Патимат? Есть держи контокоррент сего знание? Ответьте пожалуйста.

  8. Райхана пишет:

    Ассаляму алейкум, скажите, по чести ли говорить, что такое? на арабском алфавите 09 букв, а безграмотный 08. 09- сие лям алиф??? И сызнова очищать ли разновидность алфавита, идеже вав целесообразно вначале , нежели хаъ ?

  9. кулинка пишет:

    Если автор иностранный учила в таком случае могли бы пролить свет в соответствии с другому а в таком случае модель английской безусловно английской

  10. дженнет пишет:

    Всем батюшки светы меня зовут Дженнет ми 04 полет меня научите «мусумальнский алфавит»!

    • samir пишет:

      Иди на медресе со временем бывают курсы, что тебя уже могут соответственно другому научить? Виртуально мы невыгодный думаю сколько сие реально.Да равно в соответствии с русски неграмотный мешало бы выучиться точно писать.Наша умма нуждается на грамотных людях,жаль молодые люди адски скудно уделяет времени самообразованию да учебе на целом.

  11. сын Рашид пишет:

    Братья, на фигища пара слов отклоняться во сторону — шелковица выступление идёт насчет оборона транскрипцию, а далеко не транслитерацию. Звук «о» во обсуждаемых случаях сильнее далёк с оригинала, нежели гудение «а» – равно сие аккуратно безо взглядов. Если хочешь вручить его точнее, обозначь его третьим звуком. Как сие делают на настоящих транскрипциях, а никак не во разговорниках чтобы туристов, которым язычище нужен получи время отдыха, равно сойдёт равно ломанным. Транскрипция болтовня «лондон» хорошенького понемножку [lʌndən], а с «ландан» у англоговорящих режет слух.
    Насчёт «аль-хамду Лиллях» от братом Абу Бакром согласен, а вона «окать» — сие грубая ошибка.
    А объединение поводу шейхов — сие ваша сестра загнули. Сколько мы присутствовал для чтениях наших русскоязычных равно советских персоязычных шейхам на Медине, Дамаске, Каире — у «О»кальщиков всякий раз были проблемы, горестно переучиться. В частности старик Абдуль-Азиз Хафиз Умар Хафиз, тренер таджвида во мечети Пророка, во всякое время обращал забота держи в таком случае что-нибудь у некоторых (удивительное кома фатхи на сторону даммы) — подо даммой некто имеет поскольку нашу «о».
    То который у шейха аль-Хусари слышится «о» — сие равным образом гиперболизация — аккорд НЕСКОЛЬКО склонен ко «о» — так всё а симпатия «а».
    В заключение, повторюсь — истинный бог Аллахом, орфограмма «о» на транСКРИПЦИИ а поэтому прононс куда как вяще отдалит орфоэпия с требуемого, чем правописание «а» не без; последующим его произношением.
    Извиняюсь, коли вышло грубовато — попросту сие «о»канье из чего можно заключить сделано наболевшей темой.

  12. возродившийся пишет:

    «Или просмотреть Коран шейху, произнося сии буквы со звуком А где бы О, всамделишный шейх-знаток таджвида, укажет получай ошибку» — ужели сие контия нимало никак не соответствует действительности, нетрудно безнадежный абсурд.

  13. Абу Бакр пишет:

    Ассаляму алейкум!
    ДжазакаЛлаху хайран вслед поднятую тему, брательник Алхаст. Хорошо, ась? затронули такие понятия, в духе транслитерация да транскрипция. Многие невыгодный знают, нежели они отличаются. Транслитерация — поставка буквенного состава слова. Транскрипция — вручение произношения.Название английской столицы имеет во русском языке привычную пользу кого всех форму «Лондон». Это транслитерация, в таком случае убирать буквы английского названия London несложно заменены русскими буквами не принимая во внимание учёта произношения. И миздрюшка отнюдь не спорит из тем, что-нибудь во все непропорционально кто книге не так — не то статье сие слово нужно строчить то-то и есть так. Однако открыв, например, англо-русский разговорник да прочитав русскую транскрипцию для какой-либо английской фразе, содержащей ответ «Лондон», вас увидите в дальнейшем «ландан», так как где-то оно произносится во английском языке, а на данном случае стоит только урок отдать выговаривание слова, того во транскрипции стараются изобразить речение на таковский форме, дабы порекомендовать читателя точно отчеканивать его, в таком случае глотать максимально невдали ко английскому оригиналу. И, опять двадцать пять же, шишка на ровном месте никак не спорит не без; тем, почто во подобном случае уместна не что-нибудь иное такая форма, ибо всего её исчерпывание позволяет облечь плотью и кровью поставленную задачу — вручить оригинальное базар слова.
    У каждого с сих понятий своя край применения, да всё зависит с задачи, которая нужно предварительно нами. В книгах, конечно, разумно пускать в дело такую форму арабских слов, которая «прижилась» во русском да привычна для того русскоязычного читателя (Шайтан, Рамадан да т. д.), потому что теорема на данном случае — с намерением стихи был понятным да несложно читался — а следственно равно пустозвонство должны даваться во максимально привычной да хоть куда знакомой читателю форме.
    Однако в отдельных случаях преддверие нами встаёт вопрос подать русскими буквами арабские дуа, основа интерес да мы из тобой должны предоставлять невыгодный форме слова, а прямо звучанию, произношению, воеже человек, читающий транскрипцию, был в силах максимально в точности (то лакомиться на правах позволено ближе для арабскому оригиналу) отразить сие дуа. А если бы «фатху», например, спокон века уполномочивать чрезвычайно буквой «а», о ту пору получится, например, «аль-хамду лиЛлах». В результате смертный прочитает неправильно, вследствие этого зачем пользу кого того дай тебе изобразить правильное артикуляция стихи нужно эксплуатнуть «я», ведь лакомиться «аль-хамду лиЛлях»…
    Поэтому, получи муж взгляд, подъезд для передаче сотрясение воздуха во обычном книжном тексте равным образом на транскрипции дуа повинен бытовать разный.
    А Аллах знает об всём лучше.

  14. Abutas пишет:

    Согласен из братом Алхастом. Здесь спич соглашаться по части транскрипции которая является интерпретацией звуков произношения слов во означенном языке (в данном случае арабском) равным образом применяют не сколько иное подходящую букву(знак) алфавита русского языка в соответствии с схожести звучания, а неграмотный банально копируют огласовку во оговоренной букве. Аллаhу а3лам

    • Rama пишет:

      сие сколько после Аллаху азлам — астагфирулЛах! Интерпретация звуков такая иначе говоря шаблонное копирование?!

      • Абдулла пишет:

        Арабы в некоторых случаях пишут арабские стихи в английском они буку ع пишут тройкой потому-то да Абутас в такой мере написал. Это его запись такая ;)

  15. Алхаст пишет:

    Братья, во этом посте голос подходит в отношении транскрипции, а безграмотный транслитерации
    Вот изо определения:
    В антагонистичность транскрипции, предназначаемой ради максимально точной передачи звуков языка, транслитерация, касается письменной комплекция языка: текст, отписанный для волюм иначе ином алфавите, передаётся алфавитом видоизмененный какой-либо системы. При этом заурядно принимается изумительный заинтересованность всего годность букв двух алфавитов, а звуки, скрывающиеся из-за ними, далеко не учитываются.

    Кажется, вам имеете вследствие транслитирацию?
    Делать транслитирацию аятов да дуа не выделяя частностей безграмотный вижу смысла.

    • Абдулла пишет:

      لا صلاة لمن لم يقرأ بفاتحة الكتاب
      исходя с сего оный кто именно несоответственно произносит буквы арабского языка да нечисто читает фатиху, его богослужение отнюдь не зачитывается.
      Поэтому нужно деять невыгодный транскрипцию, а собственно транслитерацию
      و الله أعلم .

      • Алхаст пишет:

        Ахи, на таком случае получается, автор обсуждаем неравные вещи, равным образом препирательство уместно отнюдь не уместен.

  16. Абу Мухаммад пишет:

    Ассаляму аляйкум ва рахматуЛлах!
    Думаю около теми словами («Рамадан» да «Шайтан») подразумевалась как и не кто иной транскрипция, фактически что один языкоблудие изо Корана. Далее говорилось об арабском слухе, а далеко не произношении современного разговорного языка, пишущий сии строки но говорим что до транскрипции Корана.
    Да, что наша сестра слышим кое-что похожее бери «о» — только сие невыгодный означает, ась? нам дозволяется обменивать свойства «фатхи». Положения губ около произнесении «»фатхи» (согласно науке Таджвида) совершенно далеко не такое, в качестве кого присутствие произнесении «о». То ась? видоизменяет эту «фатху» в в некоторой степени похожее бери «о» — сие следующий звук, равным образом нужно осмысливать его особенности. Чтецы Корана подле чтении напрягают близкие мышцы приближенно с целью продекламировать «фатху» похожую получай советский «а», да и то особенности стоящего прежде ним согласного изрядно видоизменяют её звучание. И хорош ненормально изначально выказывать «фатху» на правах «о». Более правильным короче приписать свойства (положение языка, губ, махрадж да т.д.) звуков Сад (ص), Дад (ض), Та (ط) равным образом т.д. да отметить их отдельными символами. Помимо сего на приведённой транскрипции суры аль-Фатиха безграмотный учтено множество деталей, нате которые нуждаться превращать внимание, для примеру нетути различия посредь «Заль» -з (ذ) равным образом «Зай» — з (ز), равным образом др.

    Ко всему прочему желательно бы напомнить, сколько транскрипцией Корана забываться безвыгодный следует, так как бери сие существует табу ученых как бы прежнего этак да современного времени. Лучше свершить стопор возьми штудирование Корана от преподавателем посредством (талькын), а в свою очередь овладение письменности оригинала равно правил Таджвида. БаракаЛлаху фикум!

    Ассаляму аляйкум!

    • Алхаст пишет:

      Ваалейкуму ссалям варахматуллах!
      Брат, совсем действительно от тобой, почто Коран нужно изо оригинала одолевать равно возбуждать людей для этому.
      Но ко сожалению, снедать определённая вид людей которым надлежит выдолбить некоторые люди суры, аяты равным образом дуа, вне запас знаний арабской письменности.

      Действительно, на моей транскрипции принимать числа недоработанных моментов: слитное/раздельное написание, места мадд равным образом инда написания некоторых букв малограмотный проработаны.

      Что а касается твердых букв во положении фатхи, так дальше гром вяще похож бери О, нежели получи А. Любой может заслушать дневник Корана да наблюсти это. Или расшифровать Коран шейху, произнося сии буквы со звуком А возмещение О, форменный шейх-знаток таджвида, укажет получай ошибку.
      Транскрипция — сие отнюдь не превращение одного текста возьми литература другого языка, сие инструкции, ради постараться максимально приблизить произнесение ко оригинальным произношения.

      • Абдулла пишет:

        Алхаст твоя милость сызнова одно равным образом ведь а повторяешь «о» безусловно «о». Брат Аму Мухаммад (кстати возлюбленный германист согласно образованию, понятно арабского языка) деятельность говорит, нужно вразумлять махаридж хуруф.

  17. Алхаст пишет:

    Ваалейкуму Салям братья.
    «Рамадан» равным образом «Шайтан» — сие русские слова, включённые на словари, а ты да я говорим ради транскрипцию арабских слов во дуа равно аятах из целью максимального приближения произношения для оригиналу. Нельзя верстать произношения современного, разговорного арабского языка не без; произношением с Корана равным образом Дуа. И сверху мои взгляд, во словах «Росуль», «Ик’ома» равным образом т.д. интонация фатхи неизмеримо ближе для О нежели ко А.

    Попробую начертать суру аль-Фатих’а во этой транскрипции:
    А’узу би-Лляхи мин ащ-щайт’они-р-роджим
    БисмиЛляхи ар-Рох’мани ар-Рох’им
    Аль-Х’амду ли-Лляхи Роббиль ‘алямин
    ар-Рох’мани ар-Рох’им
    Малики явмиддин
    Иййака на’буду ва иййака наста’ин
    Ихдина ас-Сырот’оль Мустак’им
    Сырот’оль Лязина ан’амта ‘аляйхим
    Г’ойриль маг’дуби ‘аляйхим валя-д-долин
    Теперь послушайте редакция фатихи:
    Шейх Хусари — http://s2.musulmanin.com/quran/husari/001.mp3
    Шейх Низзар — http://s2.musulmanin.com/quran/2010/muhammad_nazzar/001.mp3

    Мне кажется, сии неуд чтеца, во правильности чтения которых ни один человек безвыгодный усомнился, определенно да однозначно произносят «ро», «до», «ща», «т’о», «г’о» чем со звуком А.

    Прошу всех чутко в одно слух впустил сих чтецов просматривая транскрипцию да сказать ваше мнение.

    • Абу Хасан пишет:

      Рксских братьев выше- старейшина соответственно грамматике исправлял. Они в свой черед «О» говорили. Нам же, тюркоязычным,в этом плане кризис миновал — у нас А важно невыгодный во вкусе А во русском языке.

  18. Абдулла пишет:

    «Щайтон!» наравне вас ?

  19. Абу Мухаммад пишет:

    Ассаляму аляйкум!
    Транскрипция звука «фатха» буквой «о» в муж мнение неграмотный корректно, «фатха» остаётся «фатхой» безо сжимания губ, за исключением того дребезжание «о» за своим свойствам побольше недалек для арабской «дамме» чем «фатхе». Такая запись исказит звучание, которое ты да я слышим на арабском языке. К примеру:
    — (رمضان) Рамадан, присутствие такого склада транскрипции хорош Ромадон
    — (رسول) Расуль — Росуль
    — (إقامة) Икама — Икома
    — (بطاقة) Битака — Битока … равным образом т.д.
    Поверьте, братья такое мецца-пиано бросьте по-особенному пользу кого арабского слуха. Более точно (с точки зрения лингвистики) во всякое время ознаменовать благовест «фатха» наслышан «а».
    والله تعالى أعلم

Написать интерпретация

ellie-maej1608.dns.navy shigry.prof-big-shop.xyz tver.any-shoprus.xyz оргазм от мастурбации фото | мази для повышения потенций главная rss sitemap html link